Стоит понимать, что быть медицинским переводчиком – огромная ответственность. С какими текстами придется работать? К ним относятся диагнозы, справки, инструкции к лекарствам, описания медицинского оборудования, научные публикации, исследования и т.д.
Очень важно чтобы вы как переводчик знали свою целевую аудиторию. Для наглядности рассмотрим пример. Если вам нужно перевести историю болезни или диагноз, это означает, что документы предназначаются для врачей. Соответственно, не нужно подробно все разъяснять. Медики разберутся. А вот инструкция к препарату рассчитана на массовую аудиторию. Поэтому медицинский перевод должен быть понятным и доступным каждому.
Очевидно, что ошибки в переводе недопустимы. Ведь медицина напрямую связана со здоровьем и жизнью человека. Нужно это понимать.
Требования
Вы обязательно должны профессионально владеть иностранным языком. Также нужно хорошо знать и родной язык. Придется получить высшее лингвистическое образование. Но этого мало. Необходимы хорошие знания в медицине. Иначе о карьере в этой сфере придется забыть. Хорошие переводчики дополнительно оканчивают медицинское училище или институт. Также желательно некоторое время проработать в данной сфере.
Как показывает практика, на самом деле не так уж много специалистов, которые обладают совокупностью описанных навыков. Ведь на обучение уходит немало времени.
На практике ситуация обстоит следующим образом. Перевод поручают практикующему врачу со знаниями иностранного языка. Либо за текст берется переводчик, разбирающийся в медицине. Но лучше всего, когда перечисленные специалисты объединяют свои усилия.
Изначально с документом работает переводчик. А готовый текст обязательно вычитывает врач. Помимо этого, перевод проходит редактуру и корректирование. В результате устраняются ошибки, неточности и т.д.
Вывод
Если вы действительно намерены освоить это направление, придется постоянно учиться, много практиковаться. Только в этом случае будет результат.